This is, hopefully, the beginning of that conversation.Įlena Chizhova, The Time of Women, translated by Simon Patterson and Nina Chordas Glagoslav, 2012. We welcome your comments and suggestions about these and other titles by Russian women who you think should be on this list. This list reflects our personal opinions and is in no way meant to be comprehensive or conclusive. The titles in each category are given chronologically by year of the translation. Our list has four categories: Contemporary Prose, Contemporary Poetry, Recent Translations of Earlier Prose Works, and a rather catch-all Drama, a Graphic Novel, and an Anthology. Here we would like to say a huge thank you to translators for their often unacknowledged efforts that allow English speakers to know Russian literature. An important factor for consideration was translators whose work we’re interested in. We included a few books we haven’t read because they sparked our curiosity and to encourage ourselves and our followers to return to these publications. One or both of us have read many of titles below, and we’re happy to report that the field is larger than our reading capacity. We note proudly the women whose work has been translated into English numerous times: Anna Akhmatova, Svetlana Alexievich, Eugenia Ginzburg, Ludmilla Petrushevskaya, Dina Rubina, Olga Slavnikova, Marina Tsvetaeva, Ludmila Ulitskaya, and Tatyana Tolstaya (whose problematic views on women and feminism may be less known). We also wanted to highlight writers whose names may not be very familiar to English-speaking readers but whose work we feel deserves wider exposure and shows the range of contemporary Russian women’s literature.įor this reason, we chose not to include writers who are well-known in the Anglophone world, but of course we love them too. Rather obviously, for our purposes we only considered works by women. Our methodology for choosing among all those works was based on several factors. In this task, we relied heavily on Lisa Hayden’s blog, Lizok’s Bookshelf, where Lisa keeps chronological track of the English translations – our deep gratitude for creating and maintaining this resource. This has been an opportunity to take stock of the years 2009-2019, both to remember the books we’ve read and to look back at those that we might have missed. We at Punctured Lines decided to accept a dare and came up with a list of notable Russian titles available in English translation from the last decade. Together that makes Deep Vellum.The impetus for creating this post came from a recent Twitter discussion. We’re located in the Dallas historical district Deep Ellum, adjacent to downtown, and vellum is a thick parchment used to print high-quality books. Looking for Deep Vellum Bookstore? Our sister storefront sells a variety of books, including ours. We are dedicated to publishing socially engaged literature that fosters cross-cultural dialogue, breaks down barriers between communities, and promotes empathy. Instead of selecting a book for publication exclusively because of its sales potential, our nonprofit status allows us to choose books for their artistic and social value. Why Nonprofit?ĭeep Vellum is a 501(c)(3) nonprofit. Check out our “ Virtual Event Archive” to view past events. Plus, we’re hosting more events than ever before, and we’re working to reach more readers, both locally and nationally, to connect literary communities and book lovers from all backgrounds. Curious to learn about Dallas past, present, and future? We’ve got you covered. As of 2020, approximately half of our published books are international works and half are English-original material. You can now find fiction, poetry, nonfiction, photography, and our signature translated literature among our books. Fast Forward to Todayĭeep Vellum has expanded its operations to encompass 5 distinct publishing imprints and to publish English-original books with a special focus on Dallas writers. In our first 5 years, Deep Vellum published 90 works in translation by international writers and hosted dozens of literary events for Dallas residents. In 2013, Will opened Deep Vellum, a nonprofit organization with the goal to bring books, writers, and translators to Dallas by publishing the world’s best and most diverse literature from around the world and to create a community space for all things literary. After talking with every arts leader he could in those early months, he cooked up a Texas-sized vision: he wanted to found a nonprofit independent publishing house and literary arts center in the center of Dallas. When book lover Will Evans first moved to Dallas, he realized that Dallas literary fans and readers had few places they could go to engage in conversation about books and global literary happenings.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |